Ausschnitt Flyer-Motiv

Original:
O la, o che bon eccho! Pigliamo ci, piacere!
Ha ha ha ha ha, ridiamo tutti!
O bon compagno! Che voi tu?
Voria che tu cantassi una canzona.
Perchè? Perchè si? Perchè no? Perchè non voglio. Perchè non voi?
Perchè non mi piace! Taci dico!
Taci tu! O gran poltron! Signor, si!
Orsu non più! Andiamo! Addio bon eccho! Addio bon eccho!
Rest' in pace! Basta! Basta! Basta! Basta!
Übersetzung:
Holla, welch gutes Echo! Ruft es an, versucht es!
Ha ha ha ha ha, lacht einmal alle!
O guter Geselle! Was willst du?
Du sollst uns etwas singen, ein Liedchen.
Warum? Ei, warum? Warum nicht? Ei nun, ich will nicht. Warum denn nicht?
Weil ich keine Lust hab! Schweig doch stille!
Schweig doch du! Du Grobian! Ja, Herr!
Nun ist's genug! So gehn wir! Leb wohl denn, Echo! Leb wohl denn, Echo!
Ruhe in Frieden! Basta! Basta! Basta! Basta!

Schweigt der Menschen laute Lust:
Rauscht die Erde wie in Träumen
Wunderbar mit allen Bäumen,
Was dem Herzen kaum bewusst,
Alte Zeiten, linde Trauer,
Und es schweifen leise Schauer
Wetterleuchtend durch die Brust.

Original:
Calme des nuits, fraîcheur des soirs,
Vaste scintillement des mondes,
Grand silence des antres noirs
Vous charmez les âmes profondes.
L'éclat du soleil, la gaité,
Le bruit plaisent aux plus futiles;
Le poète seul est hanté
Par l'amour des choses tranquilles.
Übersetzung:
Stille der Nacht, Kühle des Abends,
Funkeln der Sterne,
Lautlosigkeit dunkler Höhlen,
ihr bezaubert die empfindsamen Seelen.
Der grelle Glanz der Sonne und die lärmende Heiterkeit
sind das Vergnügen der Oberflächlichen.
Allein der Dichter ist beherrscht
von der Liebe zu den ruhigen Dingen.

1. Strophe:
Wie schön bist du,
freundliche Stille, himmlische Ruh!
Sehet, wie die klaren Sterne
wandeln in des Himmels Auen
und auf uns herniederschauen,
schweigend aus der blauen Ferne.
2. Strophe:
Wie schön bist du,
freundliche Stille, himmlische Ruh!
Schweigend naht des Lenzes Milde
sich der Erde weichem Schoß,
kränzt den Silberquell mit Moos
und mit Blumen die Gefilde.

Klaviersolo: Impromptu Op. 90, No.3 / Franz Schubert

1. Strophe:
Wo zum mächtigen Meer die Felswand sich neigt,
ist Hast dir so ferne, im Spiegel sich zeigt, was ruht zumeist.
Dem Meere entsteigen die Wünsche und Freuden,
bezaubern Seele und Geist.
Und gleiten die Wogen mit leisem Gesang,
wird dich schaukeln und wiegen viel Stunden lang der Träume Boot,
fernab von der rastlosen Menge mit all ihrer Freude und Not.
2. Strophe:
Die Bilder, die steigen aus wogender Flut,
sie schimmern und atmen in dämmernder Glut und milderer Luft.
Die Wellen und Buchten umweht aus den Schluchten
der Rosen berauschender Duft.
Weit draußen, wo Palmen auf Inseln gedeih‘n
Dort reift in der Sonne ein lindernder Wein für all deine Qual.
O bring ihn, o dass du ihn fändest, ins felsumschlossene Tal.

1. Strophe:
Willst du ins Gebirg‘ hinein und dein Ränzel schnüren,
darf nicht mehr darinnen sein, als du gut kannst führen.
Nimm nicht mit des Tales Drang auf die grünen Halden,
Jage ihn mit Liedes Klang tief in Berges Spalten
2. Strophe:
Vögleins Gruß vom Zweig erschallt, Klatsch und Lüge schweigen.
Reiner wird die Luft, sobald höher du wirst steigen.
Sing ein frohes Lied dem Tag durch der Heide Blühen,
Kindertage werden wach, dass die Wangen glühen.

Klaviersolo: 5 pieces for piano Op. 34 / Paul Ben-Haim: Pastorale, Intermezzo

Original
Eli, Eli
shelo yigamer le'olam:
hacḥol vehayam
rishrush shel hamayim
berak hashamayim
tefilat ha'adam.
Übersetzung
Mein Gott, mein Gott,
lass niemals enden:
den Sand und das Meer,
das Rauschen des Wassers,
die Blitze des Himmels
und das Gebet des Menschen.

Pause

1. Strophe:
Der Winter ist vergangen,
ich seh des Maien Schein,
ich seh die Blümlein prangen,
des ist mein Herz erfreut.
So fern in jenem Tale,
da ist gar lustig sein,
da singt Frau Nachtigalle
und manch Waldvögelein.
2. Strophe:
Ich geh, ein Mai zu hauen
hin durch das grüne Gras,
schenk meinem Buhl die Treue,
die mir die Liebste was.
Und bitt, dass sie mag kommen,
all vor dem Fenster stahn,
empfangn den Mai mit Blumen,
er ist gar wohlgetan.
3. Strophe:
Er nahm sie sonder Trauern
in seine Arme blank.
Der Wächter auf der Mauern
hub an ein Lied und sang:
„Ist jemand noch darinnen,
der mag bald heimwärts gahn.
Ich seh den Tag herdringen
schon durch die Wolken klar.“
4. Strophe:
Ade, mein Allerliebste
ade, schöns Blümlein fein,
ade, schön Rosenblume,
es muss geschieden sein!
Bis dass ich wieder komme,
bleibst du die Liebste mein;
das Herz in meinem Leibe
gehört ja allzeit dein.

Original
Luci care, luci belle
Cari lumi amate stelle
Date calma a questo core.

Se per voi sospiro e moro
Idol mio, mio bel tesoro
Forza e solo del Dio d'amore.
Übersetzung
Ihr geliebten Augensterne, schöne Lichter
liebe Lichter, geliebte Sterne
Beruhigt dieses Herz.

Wenn ich seufze und für dich sterbe
Mein Idol, mein wunderschöner Liebling
Kommt die Kraft nur vom Gott der Liebe.

Original
Come all noble souls, who skilled in music's art,
Do join in this society to bear a part;
For in this pleasant grove we'll sit and laugh and sing,
and imitate those cheerful birds now in the spring.
The muses nine shall know and all most plainly see
our off'ring at their shrine in love and harmony.
Übersetzung
Kommt all ihr edlen musikbeflissenen Seelen,
schließt euch uns an, um Teil unserer Gesellschaft zu werden.
Denn in diesem lieblichen Hain wollen wir sitzen, lachen und singen,
und die fröhlichen Vögel jetzt im Frühling nachahmen.
Alle neun Musen sollen unsere Gaben erkennen und deutlich sehen,
was wir ihnen auf ihrem Altar in Liebe und Harmonie darbringen.

Original
Breathe soft ye winds, ye waters gently flow;
Shield him, ye trees, ye flowers around him grow.
Ye swains, I beg you, pass in silence by;
My friend in yonder vale, asleep doth lie.
Übersetzung
Atmet sanft, ihr Winde, ihr Wasser, fließt sanft;
Beschützt ihn, ihr Bäume, ihr Blumen, wachst um ihn herum.
Ihr Burschen, ich bitte euch, geht leise vorbei;
Mein Liebster liegt dort schlafend in jenem Tal.

Original
Fair Phyllis I saw sitting all alone
Feeding her flock near to the mountainside.
The shepherds knew not whither she was gone,
But after her lover, Amyntas hied,
Up and down he wandered whilst she was missing;
When he found her, O then they fell a-kissing….up and down…
Übersetzung
Ich sah die schöne Phyllis ganz allein sitzen
Und ihre Herde nah am Gebirge weiden.
Die Hirten wussten nicht, wo sie war,
Doch ihr Geliebter Amyntas machte sich auf den Weg.
Er wanderte auf und ab während man sie vermisste;
Als er sie fand, oh, wie sie sich da küssten…

Klaviersolo: 5 pieces for piano Op. 34 / Paul Ben-Haim: Toccata

Original
Rossinyol que vas a França, rossinyol,
encomana'm a la mare, rossinyol,
d'un bell bocatge rossinyol, d'un vol.

Encomana'm a la mare, rossinyol,
i a mon pare no pas gaire, rossinyol,
d'un bell bocatge, rossinyol, d'un vol.
A mon pare no pas gaire, rossinyol,
perquè a un pastor me n’ha dada, rossinyol,
d'un bell bocatge, rossinyol, d'un vol. Perque …

que em fa guardar la ramada,
rossinyol,d'un bell bocatge,
rossinyol, d'un vol.
Übersetzung
Nachtigall, die du nach Frankreich fliegst,
Empfiehl mich meiner Mutter, Nachtigall
Aus einem schönen Hain, Nachtigall auf dem Flug.

Empfiehl mich meiner Mutter, Nachtigall,
Meinem Vater jedoch weniger, Nachtigall,
Denn er hat mich einem Hirten gegeben, Nachtigall
aus einem schönen Hain, Nachtigall auf dem Flug.

Denn er hat mich einem Hirten gegeben,
der lässt mich die Herde hüten, Nachtigall

aus einem schönen Hain, Nachtigall auf dem Flug.

Original
Ô la biche : quel bel intérieur
d'anciennes forêts dans tes yeux abonde;
combien de confiance ronde
mêlée à combien de peur.
Tout cela, porté par la vive
gracilité de tes bonds.
Mais jamais rien n'arrive
à cette impossessive
ignorance de ton front.
Übersetzung
O, die Hirschkuh:*: welch Schönheit aus dem Innersten
uralter Wälder in deinen Augen leuchtet,
wieviel an fester Zuversicht
gepaart mit wieviel Furcht.
All dieses ist in der lebhaften
Anmut deiner Sprünge.
Doch nichts erreicht jemals
die scheue Ahnungslosigkeit
deines Antlitzes.

*poetischer: Hinde oder Hindin

Klaviersolo: 5 pieces for piano Op. 34 / Paul Ben-Haim: Capriccio Agitato, Canzonetta

Original
Yuyake koyake no aka tonbo
Owarete mitanowa itsu no hi ka
Yama no hatake no kuwa no mi o
Kokago ni tsunda wa maboroshi ka
Ju go de neya wa yome ni yuki
Osato no tayori mo tae hateta
Yuyake koyake no aka tonbo
Tomate iruyo saonosaki.
Übersetzung
Rote Libelle in der Abenddämmerung,
habe ich sie vor langer Zeit auf dem Rücken meines Kindermädchens gesehen?
Habe ich in den Maulbeerbäumen der Berge kleine Beeren in Körbe gesammelt?
Mit 15 ist mein Kindermädchen gegangen um zu heiraten,
Und bald hat sie sich nicht mehr gemeldet.
Kleine Rote Libelle im Abendrot,
sie ruht sich aus am Ende der Bambusstange.

Original
Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life, you were only waiting for this moment to arise.
Blackbird singing in the dead of night
Take these sunken eyes and learn to see
All your life, you were only waiting for this moment to be free.
Blackbird fly into the light of a dark, black night.
Übersetzung
Amsel, die du singst in der Mitte der Nacht,
Nimm deine gebrochenen Flügel und lerne zu fliegen.
Dein ganzes Leben hast du nur auf diesen Moment gewartet.
Amsel, die du singst in der Mitte der Nacht,
Gebrauche deine eingesunkenen Augen und lerne zu sehen.
Dein ganzes Leben schon hast du auf diesen Moment der Freiheit gewartet.
Amsel, flieg in das Licht der pechschwarzen Nacht.